
ちゃんちゃらおかしい!って言ってやりたいけど、
英語でどう言ったらいいですか?
という疑問に答えます。
この記事を書いている私はフィリピンで仕事をして3年になりますが、全体的なサービスレベルが低い国で、できないことの言い訳をいろいろと並べられるたびに「ちゃんちゃらおかしいぜ、言い訳ぐだぐだいってんじゃねーよ」って言いたくなります。
ただ相手のプライドを公衆の場で傷つけると後でこちらが致命的な傷を負うようなトラブルになる可能性があるので私は絶対に言いません。
駐在員10の心得の記事に書いた「自分の身は自分で守る、ヤバイものには近づかない」の通り、ヤバイ状況を自分から作らないようにするのがいちばん。
だから「ちゃんちゃらおかしい」なんて言葉を使う場面はないと思いますが、気になるので解説をしていきます。
「ちゃんちゃらおかしい!」を英語で言えますか?

That’s ridiculous!
「ばかばかしい」という意味になります。「ザッツ リディキュラス!」って感じの発音です。
これ私が好きな海外ドラマのSuitsを観ているとよく出てくるんですが、オフィスで誰かが言っているのを一回も聞いたことがありません。
人前で叱りつけることを嫌う文化だからでしょうか。
今回は以上です。お役に立てたならうれしいです。