ブログをやる人必見!「Googleが掲げる10の事実」の日本語と英語を比較

Blog

Webサイト運営で読者をふやすため検索エンジンからの流入を考えたとき、

「Googleだけみていればいい」

「Googleは神」

と言われるのを聞いたことがありますか?

日本ではYahooとGoogleの検索エンジンが良く使われていますが、YahooはGoogleの検索エンジンの仕組みを使っているので実質Googleだけみていればいい、という説につながります。

そんなGoogleの会社情報サイトには、Googleの考え方を知ることができる「10の事実」が掲載されており、Googleが大切にしている考え方を知ることができます。

Webサイト運営する人はこの「10の事実」を理解することが重要だと言われています。

この記事では↓の2つを同時に達成したいと思い書いています。

  • 10の事実を知りWEBサイト運営に活かす
  • 10の事実の日本語版と英語版を比較して英語の勉強をする

むずかしい単語は少ないので英語版を読むのもチャレンジしやすいと思います。

すこしむずかしい単語は日本語訳をつけましたので参考にしてください。

引用:https://www.google.com/about/philosophy.html?hl=ja (日本語版)

引用:https://www.google.com/about/philosophy.html?hl=en (英語版)


「Googleが掲げる10の事実」の日英比較

”Ten things we know to be true.”

”真実であることがわかっている10のこと”

これをGoogle翻訳するとこのようになります。

それでは10の事実を日本語英語で比較します。

1.ユーザーに焦点を絞れば、他のものはみな後からついてくる。

”Focus on the user and all else will follow.”

”Since the beginning, we’ve focused on providing the best user experience possible”

“Google は、当初からユーザーの利便性を第一に考えています。 “

“Whether we’re designing a new Internet browser or a new tweak to the look of the homepage, we take great care to ensure that they will ultimately serve you, rather than our own internal goal or bottom line. “

“新しいウェブブラウザを開発するときも、トップページの外観に手を加えるときも、Google 内部の目標や収益ではなく、ユーザーを最も重視してきました。”

tweak/twíːk/ の訳は「微調整」。

ultimately /ʌ́ltəmətli/「究極的には、最終的には」

※英単語訳はWeblioでしらべました。

”Our homepage interface is clear and simple, and pages load instantly. ”

“Google のトップページはインターフェースが明快で、ページは瞬時に読み込まれます。”

instantly /ínstəntli/ は「即座に」

“Placement in search results is never sold to anyone, and advertising is not only clearly marked as such, it offers relevant content and is not distracting.”

“金銭と引き換えに検索結果の順位を操作することは一切ありません。広告は、広告であることを明記したうえで、関連性の高い情報を邪魔にならない形で提示します。 ”

distracting /dɪstrǽktɪŋ/は「邪魔になる」

“And when we build new tools and applications, we believe they should work so well you don’t have to consider how they might have been designed differently.”

” 新しいツールやアプリケーションを開発するときも、もっと違う作りならよかったのに、という思いをユーザーに抱かせない、完成度の高いデザインを目指しています。”

2.1つのことをとことん極めてうまくやるのが一番。

”It’s best to do one thing really, really well.”

“We do search. With one of the world’s largest research groups focused exclusively on solving search problems, we know what we do well, and how we could do it better.  “

“Google は検索を行う会社です。検索問題を解決することだけに焦点を置いた世界最大級の研究グループを有する Google は、自分たちにできることが何か、それをもっとうまくやるにはどうすればいいかを知っています “

exclusively /ɪksklúsɪvli/ ~のみ

“Through continued iteration on difficult problems, we’ve been able to solve complex issues and provide continuous improvements to a service that already makes finding information a fast and seamless experience for millions of people. “

“複雑な問題も反復に反復を重ねて解決し、すでに膨大なユーザーが情報をすばやくシームレスに検索できているサービスに対しても、絶え間ない改善を続けています。 “

“Our dedication to improving search helps us apply what we’ve learned to new products, like Gmail and Google Maps.  “

“検索分野で培った技術は、Gmail、Google マップなどの新しいサービスにも応用されています。 “

dedication /dèdɪkéɪʃən/ 献身、専念

“Our hope is to bring the power of search to previously unexplored areas, and to help people access and use even more of the ever-expanding information in their lives. “

unexplored /ʌ̀nɪksplɔ́rd/ 未開の、前人未到の

“Google では、他の分野でも検索技術を活用することで、ユーザーが生活のあらゆる面においてさまざまな情報にアクセスして利用できるよう努力を続けています。 “

3.遅いより速いほうがいい。

”Fast is better than slow.”

“We know your time is valuable, so when you’re seeking an answer on the web you want it right away–and we aim to please. “


Google は、ユーザーの貴重な時間を無駄にせず、必要とする情報をウェブ検索で瞬時に提供したいと考えています。 “


We may be the only people in the world who can say our goal is to have people leave our website as quickly as possible.”


自社のウェブサイトにユーザーが留まる時間をできるだけ短くすることを目標にしている会社は、世界中でもおそらく Google だけでしょう。 “


By shaving excess bits and bytes from our pages and increasing the efficiency of our serving environment, we’ve broken our own speed records many times over, so that the average response time on a search result is a fraction of a second. “


Google は、Google のサイトのページから余計なビットやバイトを削ぎ落とし、サーバー環境の効率を向上させることで、自己の持つスピード記録を何度も塗り替えてきました。検索結果の平均応答時間は 1 秒足らずです。 “


We keep speed in mind with each new product we release, whether it’s a mobile application or Google Chrome, a browser designed to be fast enough for the modern web. And we continue to work on making it all go even faster. “


Google が新しいサービスをリリースするときには、常にスピードを念頭に置いています。モバイルアプリをリリースするときも、新時代のウェブにふさわしい高速ブラウザの Google Chrome をリリースするときも同じです。今後も、さらなるスピードアップを目指して努力を続けていきます。 “

4.ウェブ上の民主主義は機能する。

”Democracy on the web works”


Google search works because it relies on the millions of individuals posting links on websites to help determine which other sites offer content of value. “


Google 検索が機能するのは、どのサイトのコンテンツが重要かを判断するうえで、膨大なユーザーがウェブサイトに張ったリンクを基準としているからです。 “


We assess the importance of every web page using more than 200 signals and a variety of techniques, including our patented PageRank™ algorithm, which analyzes which sites have been “voted” to be the best sources of information by other pages across the web. “


Google では、200 以上の要素と、PageRank™ アルゴリズムをはじめとするさまざまな技術を使用して、各ウェブページの重要性を評価しています。PageRank のアルゴリズムでは、ページ間のリンクを「投票」と解釈し、どのサイトが他のページから最高の情報源として投票されているかを分析します。 “


As the web gets bigger, this approach actually improves, as each new site is another point of information and another vote to be counted. In the same vein, we are active in open source software development, where innovation takes place through the collective effort of many programmers. “

in the same vein 同じ趣旨で


この手法なら、新しいサイトが増えるたびに情報源と投票数が増えるため、ウェブが拡大するにつれて効果も高まります。また Google では、多くのプログラマーの力の結集によって技術革新が進むオープンソース ソフトウェア開発にも力を入れています。 “

5.情報を探したくなるのはパソコンの前にいるときだけではない。

”You don’t need to be at your desk to need an answer.”


The world is increasingly mobile: people want access to information wherever they are, whenever they need it. “


世界はますますモバイル化し、いつどこにいても必要な情報にアクセスできることが求められています。 “


We’re pioneering new technologies and offering new solutions for mobile services that help people all over the globe to do any number of tasks on their phone, from checking email and calendar events to watching videos, not to mention the several different ways to access Google search on a phone. “


Google は、モバイル サービスの新技術を開発し、新たなソリューションを提供しています。スマートフォンから Google 検索にさまざまな方法でアクセスできるだけでなく、メールを読んだり、カレンダーでイベントを確認したり、動画を見たりなど、世界中のあちこちからスマートフォンをさまざまな用途に使えるようになりました。 “


In addition, we’re hoping to fuel greater innovation for mobile users everywhere with Android, a free, open source mobile platform. “


また、無料のオープンソース モバイル プラットフォームである Android では、さらに画期的な革新をモバイル ユーザーに提供したいと考えています。Android は、インターネットの土台にあるオープン性をモバイルの世界にもたらすものです。 “


Android brings the openness that shaped the Internet to the mobile world. Not only does Android benefit consumers, who have more choice and innovative new mobile experiences, but it opens up revenue opportunities for carriers, manufacturers and developers. “


Android によって、ユーザーの選択肢が広がり、先進のモバイル体験が可能となるだけでなく、携帯通信事業者、メーカー、デベロッパーにとっては、新たな収益機会が生まれます。 “

6.悪事を働かなくてもお金は稼げる。

”You can make money without doing evil.”


Google is a business. The revenue we generate is derived from offering search technology to companies and from the sale of advertising displayed on our site and on other sites across the web. Hundreds of thousands of advertisers worldwide use AdWords to promote their products; hundreds of thousands of publishers take advantage of our AdSense program to deliver ads relevant to their site content. To ensure that we’re ultimately serving all our users (whether they are advertisers or not), we have a set of guiding principles for our advertising programs and practices: “

derived /dɚáɪvd/ 得る

principle /prínsəpl/ 基本理念


Google は営利企業です。企業に検索テクノロジーを提供することと、Google のサイトやその他のウェブサイトに有料広告を掲載することで収益を得ています。世界中の数多くの広告主が AdWords で商品を宣伝し、数多くのサイト運営者が Google の AdSense プログラムでサイトのコンテンツに関連する広告を配信しています。広告主だけでなく、すべてのユーザーの皆さんにご満足いただくため、Google では広告プログラムとその実践について次のような基本理念を掲げています。 “

” A.
We don’t allow ads to be displayed on our results pages unless they are relevant where they are shown. And we firmly believe that ads can provide useful information if, and only if, they are relevant to what you wish to find–so it’s possible that certain searches won’t lead to any ads at all. “

firmly /fˈɚːmli/ 固く


検索結果ページには、その内容と関連性のない広告の掲載は認めません。Google は、広告というものはユーザーが必要としている情報と関連性がある場合にのみ役立つと考えています。そのため、検索結果ページに広告がまったく表示されない場合もあります。 “

” B.
We believe that advertising can be effective without being flashy. We don’t accept pop–up advertising, which interferes with your ability to see the content you’ve requested. We’ve found that text ads that are relevant to the person reading them draw much higher clickthrough rates than ads appearing randomly. Any advertiser, whether small or large, can take advantage of this highly targeted medium. “

flashy /flˈæʃi/ 派手な


派手な広告でなくても効果は上げられると Google は考えています。ポップアップ広告は邪魔になってユーザーが見たいコンテンツを自由に見られないので、Google では許可していません。Google は、閲覧しているユーザーに関連性のあるテキスト広告のほうが、ランダムに掲載される広告よりずっとクリック率が高いことに着目しました。企業の規模には関係なく、あらゆる広告主がこのターゲット広告を利用できます。 “

” C.
Advertising on Google is always clearly identified as a “Sponsored Link,” so it does not compromise the integrity of our search results. We never manipulate rankings to put our partners higher in our search results and no one can buy better PageRank. Our users trust our objectivity and no short-term gain could ever justify breaching that trust. “

compromise / kάmprəmὰɪz /傷つける、妥協する

integrity / ɪntégrəṭi / 高潔、完全な状態

manipulate /mənípjʊlèɪt / ごまかす、巧みに操作する

objectivity / ὰbdʒektívəṭi / 客観性

justify / dʒˈʌstəfὰɪ / 正しいとする

7.世の中にはまだまだ情報があふれている。

“There’s always more information out there.”


Once we’d indexed more of the HTML pages on the Internet than any other search service, our engineers turned their attention to information that was not as readily accessible. Sometimes it was just a matter of integrating new databases into search, such as adding a phone number and address lookup and a business directory. Other efforts required a bit more creativity, like adding the ability to search news archives, patents, academic journals, billions of images and millions of books. And our researchers continue looking into ways to bring all the world’s information to people seeking answers. “


Google が他のどの検索サービスよりも多い HTML ページのインデックス登録に成功した後、Google のエンジニアたちは、簡単には検索できない情報に目を向けました。その一部は、電話番号や住所、事業別ディレクトリなどで、新しいデータベースを統合するだけで検索可能になりました。しかし、中にはもっと工夫が必要なものもありました。たとえば、ニュース アーカイブ、特許、学術誌、数十億枚の画像や数百万冊の書籍を検索する機能です。Google の研究者たちは、今後も世界中のあらゆる情報を検索ユーザーに提供するために開発を続けていきます。 “

8.情報のニーズはすべての国境を越える。

“The need for information crosses all borders.”


Our company was founded in California, but our mission is to facilitate access to information for the entire world, and in every language. To that end, we have offices in more than 60 countries, maintain more than 180 Internet domains, and serve more than half of our results to people living outside the United States. We offer Google’s search interface in more than 130 languages, offer people the ability to restrict results to content written in their own language, and aim to provide the rest of our applications and products in as many languages and accessible formats as possible. Using our translation tools, people can discover content written on the other side of the world in languages they don’t speak. With these tools and the help of volunteer translators, we have been able to greatly improve both the variety and quality of services we can offer in even the most far–flung corners of the globe. “

far-flung 広範囲にわたる


Google の創業地はカリフォルニアですが、全世界のユーザーにすべての言語で情報へのアクセスを提供することを目標としています。そのため、60 以上の国にオフィスを構え、180 を超えるインターネット ドメインを有し、検索結果の半分以上を米国外のユーザーに提供しています。Google の検索インターフェースは 130 を超える言語で利用でき、検索結果を自国語のコンテンツのみに制限できる機能もあります。さらに Google では、その他のアプリケーションやサービスについても、できるだけ多くの言語と利用しやすいフォーマットで提供することを目標としています。Google の翻訳ツールを使用すれば、自分の知らない言語で書かれた地球の反対側のコンテンツも読むことができます。こうしたツールやボランティア翻訳者の力を借りて、世界中のさまざまな国や地域に対し、サービスの多様性と品質を大幅に向上させることができました。 “

9.スーツがなくても真剣に仕事はできる。

“You can be serious without a suit.”


Our founders built Google around the idea that work should be challenging, and the challenge should be fun. We believe that great, creative things are more likely to happen with the right company culture–and that doesn’t just mean lava lamps and rubber balls. “

lava / lάːvə / 溶岩


Google の共同創設者は、仕事は挑戦に満ちていなければいけない、挑戦は楽しくなければいけないという考えで会社を作りました。適切な企業文化があるほうが、創造性のある優秀な成果が上がりやすくなると Google は考えています。企業文化とは、ラバランプやバランスボールのことだけではありません。 “


There is an emphasis on team achievements and pride in individual accomplishments that contribute to our overall success. “

emphasis /émfəsɪs / 強調


チームで目標を達成することや、個人の業績に対する誇りが会社全体の成功につながるということを強調しています。 “


We put great stock in our employees–energetic, passionate people from diverse backgrounds with creative approaches to work, play and life. “

diverse /dὰɪvˈɚːs / 多様な


Google は社員を厚く信頼しています。Google の社員たちはさまざまなバックグラウンドを持ち、エネルギーと情熱をほとばしらせながら、仕事、遊び、人生に独創的にアプローチしています。 “


Our atmosphere may be casual, but as new ideas emerge in a café line, at a team meeting or at the gym, they are traded, tested and put into practice with dizzying speed–and they may be the launch pad for a new project destined for worldwide use. “

atmosphere / ˈætməsfìɚ / 雰囲気


打ち解けた雰囲気の中、カフェ、チーム ミーティング、ジムなどで生まれた新しいアイデアは、またたく間に意見交換が進み、試行錯誤を経て、すぐに形になります。こうしたアイデアが、世界展開を視野に入れた新しいプロジェクトの出発点になることもあるかもしれません。 “

10.「すばらしい」では足りない。

“Great just isn’t good enough.”


We see being great at something as a starting point, not an endpoint. We set ourselves goals we know we can’t reach yet, because we know that by stretching to meet them we can get further than we expected. Through innovation and iteration, we aim to take things that work well and improve upon them in unexpected ways. For example, when one of our engineers saw that search worked well for properly spelled words, he wondered about how it handled typos. That led him to create an intuitive and more helpful spell checker. “

intuitive / ɪnt(j)úːəṭɪv / 直観の


Google にとって一番であることはゴールではなく、出発点に過ぎません。Google では、まだ達成できないとわかっていることを目標に設定します。そうすることで、目標達成に向けて全力を尽くし、期待以上の成果を残せるからです。Google は、技術革新を繰り返し、機能性の高いサービスに対して、さらに期待を上回る改良を加えています。たとえば、正しいスペルの単語を入力したときに正常に検索されるのを見たあるエンジニアは、スペルが間違っているときの処理方法について改善の余地を見出し、直感的で役に立つスペル チェッカーを開発しました。 “


Even if you don’t know exactly what you’re looking for, finding an answer on the web is our problem, not yours. We try to anticipate needs not yet articulated by our global audience, and meet them with products and services that set new standards. “

articulated /ɑɚtíkjʊlèɪt / はっきりと表現する


たとえユーザーが自分の探すものを正確に把握していなくても、ウェブで答えを探すこと自体はユーザーの問題ではなく Google の問題です。Google は、全世界のユーザーがまだ具体的にイメージしていないニーズを予測し、新たなスタンダードとなるサービスを作り出しています。 “


When we launched Gmail, it had more storage space than any email service available. In retrospect offering that seems obvious–but that’s because now we have new standards for email storage. “

In retrospect /rétrəspèkt / 振り返ってみると、今考えると


たとえば、Gmail を始めたときには、当時のどのメールサービスよりも多くの保存容量を提供しました。今考えると当たり前のサービスですが、そう思えるのは、現在 Google のメール容量が新たなスタンダードになっているからです。 “


Those are the kinds of changes we seek to make, and we’re always looking for new places where we can make a difference. Ultimately, our constant dissatisfaction with the way things are becomes the driving force behind everything we do. “

dissatisfaction / (s)s`æṭɪsfˈækʃən / 不満


このような変化をもたらすのが Google の望みであり、新たな一歩を踏み出す方向を Google は常に探しています。つまり、現状に満足しないことが Google のすべての原動力となっているのです。 “

Googleが掲げる10の事実から思うこと

いかがでしたでしょうか?

Webサイト運営者としてGoogleが掲げる10の事実を読んで思うことは、読者にみてもらえる、よんでもらえるサイトを作ることを基本理念として覚えておくべきだなということです。

下手な小手先に時間を使わず、読んでもらうためのサイトづくりに集中したほうが結果がついてきやすいのだろうと思いました。

時間をとって読んでみる価値があると思いますので是非みなさんも読んでみてください。

英語版との読み比べではどういう風に英語から日本語に訳すか勉強になりますよ。

この記事がお役に立てれば幸いです。

タイトルとURLをコピーしました